lyric translation

MmmM

lyrics:

i know how to go, i know how to come back, the night falls
these light go dark and the sun doesn´t [or won't] sleep

i am already yesterday, forgetting us
if lights would [or could] cure what hurt us

i know how to go, i know how to come back, at sunrise
we will be children again without fearing what it is
to dream about being happy

yesterday i found the dead, since i can´t find the sun
coming back home was the end, but the end isn´t an option

i'm dead
mmmm
[x4]

i don't know how to come back anymore, flat i saw the garden
my chest is very hot and i haven't learned how to die

i already am, i've already been, my soul is with you
it made itself the owner of some piece of my heart

what a horrible dream
(i see her, i dream her, i miss her) [1]
i carry your exhaustion
(i see you, i dream you, i miss you) [1]

yesterday i found the dead, since i can´t find the sun
coming back home was the end, but the end isn´t an option

yesterday i found the dead, since i can´t find the sun
being dead was the end, but the end isn´t an option

i'm not dead
mmmm
[x3]

i'm not [2]

notes:

  1. this verses are from the song Luciernagas from the second disk of this album, i find it very fascinating how he can interwine the songs together, even when they are not even remotely close to eachother. i noticed that the lyrics belonged to another song by the second or third time of listening to them but i could not for the life of me remember what song it was, it was very satisfying to listen to the full album again and realize this.
  2. this particular verse is interesting to see from two perspectives: the first one is the rather obvious one, it is the same as the one before it but cut off (from "no estoy muerto" to "no estoy-"); the second one however takes into account the difference between the verbs "ser" and "estar" (in english both are "to be"), i am NOT explaining that but just now that "no estoy" can also mean "i'm not here"